同文世纪翻译服务
当前位置: 主页 >资讯中心 >翻译资讯>文学翻译的著名翻译家及翻译作品

文学翻译的著名翻译家及翻译作品

来源:互联网整理 点击:

  文学翻译的对象是文学论文,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来。著名翻译家、曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。”这就要求译者把自己的翻译过程在理论上分成两个阶段:翻译阶段和文学化阶段。

  著名翻译家

  草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷《战争与和平》《安娜•卡列尼娜》《复活》《一个地主的早晨》《哥萨克》《克鲁采奏鸣曲》《哈吉•穆拉特》《童年•少年•青年》,肖洛霍夫的《新垦地》《顿河故事》《一个人的遭遇》,莱蒙托夫《当代英雄》,卡塔耶夫的《团的儿子》,尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师》等。

  傅雷(1908-1966),字怒安,上海南汇人,翻译家。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼•罗兰长篇巨著《约翰•克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克著作《高老头》《欧也妮•葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔墙•萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查•皮罗多盛衰记》《于絮尔•弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。

  董乐山(1924-1999),是一位颇有造诣的美国社会与文学研究专家、作家与翻译家。1946年毕业于上海圣约翰大学,全国解放后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。他翻译的《西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。

  季羡林(1911-2009),山东清平人。长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗《罗摩衍那》。

  林桦,主要译著有:《安徒生童话故事精选》(中国少年儿童出版社,1992),《关于尼耳斯•玻尔的一些回忆》(合译,湖南教育出版社,1994),《安徒生童话故事全集》(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),《丹麦概况》(1997),《丹麦立宪史》(1998),冰岛《埃伊尔萨迦》(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。主编丹麦凯伦?布里克森作品四卷并翻译其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等两卷(新世纪出版社,2000)。著有《北欧神话与英雄传说》(新世纪出版社,1998)。

  吕同六,意大利语翻译家。主要译著有:《卡尔维诺文集》、《莫拉维亚文集》。

  罗念生(1904-1990),学名罗懋德。生于四川威远。翻译著作有:《儿子的抗议》《醇酒•妇人•诗歌》《傀儡师保尔》《俄狄浦斯王》《阿里斯托芬喜剧集》《欧里庇得斯悲剧集》《埃斯库罗斯悲剧二种》《索福克罗斯悲剧二种》《诗学诗艺》《诗学》《意大利简史》《伊索寓言》《古希腊罗马文学作品选》等。

  王道乾(1921-1993),以翻译法国女作家杜拉斯的《情人》而蜚声海内外。他的主要翻译作品还有:《拉辛与莎士比亚》《琴声如诉》《昂代斯玛先生的午后》《广场》《彩画集》《杜拉斯访谈录》《红与黑(选译)》《烟斗》《马克思、恩格斯论文学艺术》等。
 


前一篇:商标注册公证书中英文对照
后一篇:同文世纪作品亮相伦敦书展