同文世纪翻译服务
当前位置: 主页 >资讯中心 >翻译资讯>莫言获诺奖,翻译居功至伟

莫言获诺奖,翻译居功至伟

来源:同文世纪 点击:

  “没有安娜,就没有莫言今天的成功。”昨日,莫言获奖消息震动全国的同时,将莫言作品带到瑞典的翻译家陈安娜也成为网友关注的焦点。
  陈安娜究竟是谁?8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均是在瑞典从事翻译现代中文作品的陈安娜。
  其实早在诺贝尔文学奖结果出炉前,陈安娜就在其个人微博发表了对莫言获奖的看法:“我个人认为莫言获诺奖的希望不小,不过是今年获奖、明年获奖或十年后获奖。我们谁知道?等到明天下午再说。”而昨晚宣布结果后,她又第一时间通过微博发表“太阳”、“蛋糕”的图像,表示祝贺。
  为此,北京师范大学文学院教授谭五昌表示,没有非常优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,就可能会影响到作品在国外的传播性和影响力,所以翻译是非常重要的。外文的译本好,他的作品的丰富性、文学艺术上的魅力就很完整地呈现了出来,于是打动了评委们。
  谭五昌认为,这启示我们,中国当代文学如果要获得更多的荣耀,恐怕我们要培养更多优秀的翻译家,也要去发现更多优秀的汉学家,把中国的优秀作品翻译成外文。如果没有翻译这个渠道,我们要得国际大奖是不可能的。
  除了陈安娜,美国翻译家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作为翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语国家读者。葛浩文表示:“我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样,比如《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我现在正在翻译《蛙》,接下来还应该会去翻译一些此前未能触及的他较为早期的作品。”重庆晨报记者 周文洁 整理
  瑞典翻译家陈安娜
  著名导演霍建起
  2006年
  长篇小说《生死疲劳》获福冈亚洲文化大奖。
  2011年
  长篇小说《蛙》获第八届茅盾文学奖。
  2012年
  获诺贝尔文学奖。
  1995年
  参与编剧的电影《太阳有耳》获柏林电影节银熊奖。
  1997年
  长篇小说《丰乳肥臀》夺得“大家文学奖”。
  2001年
  长篇小说《檀香刑》获台湾联合报读书人年度文学类最佳书奖。《酒国》(法文版)获法国儒尔•巴泰庸外国文学奖。
  2004年
  获法兰西文化艺术骑士勋章,年底获第三十届意大利诺尼诺国际文学奖
  1981年秋
  发表处女作短篇小说《春夜雨霏霏》。
  1986年
  毕业于解放军艺术学院文学系。发表中篇小说《红高粱》。1988年,改编的电影《红高粱》获第38届柏林电影节金熊奖。
  1989年
  小说《白狗秋千架》获台湾联合报小说奖。
 


前一篇:信用风险领域专业术语汉英对照及中文释义
后一篇:法律翻译常用词汇注释